Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : poésie musicale de Bretagne
  • : Un poète de Bretagne !>Un CD de poèmes en musique !>Les dates des spectacles !>Lire et entendre les poèmes !
  • Contact

Profil

  • Patrick ARDUEN
  • Voici un écho de ma voix afin que vive la poésie sur votre longueur d'onde !
  Après plusieurs recueil de poèmes, "Mon Pigeon voyageur" s'envole dans un CD musical accompagné de 15 artistes de Bretagne !
  Soirées poétiques, veillées, spectacle
  • Voici un écho de ma voix afin que vive la poésie sur votre longueur d'onde ! Après plusieurs recueil de poèmes, "Mon Pigeon voyageur" s'envole dans un CD musical accompagné de 15 artistes de Bretagne ! Soirées poétiques, veillées, spectacle
11 juillet 2009 6 11 /07 /juillet /2009 22:55

DER GESCHIEDENE  (Le Divorcé)

 

Bei unseren Schandtaten,

In unsern schrägen Liebesgeschichten

Sind tausend Tränen

Nicht geflossen,

Liebe, sehr liebe Menschlichkeit !

Welcher Gott

Wagt es, das Unheil zu berechnen

Und diese Pulverfässer

Tief in uns ?

Gelächter, Lieder, schmachtende Blicke,

Alles bringt nichts,

Das Gemetzel ist ein Raubvogel,

Der das abgedichtete Nest durchlöchert,

Einen Bau, der mit weißer Spitze,

In Wirklichkeit Tarantel-Netz,

Voll Leidenschaft verdrahtet ist,

Mit diesen endgültigen Eiden,

Um tausend Zusätze verlängert,

Die niemand liest,

Und mit der wesentlichen Brut,

Die zierlich plappert

Und naturidentische Muttermilch wittert ...

 

Der Todeskampf einer Liebe

Gegen die Gitterstäbe des Herzens

Es ist ein Hai, der

An langer Krankheit stirbt ...

 

Wozu die Sonne,

Wenn Röntgenbilder

Den Fleck im Herzen sichtbar machen?

Plötzlich musste ich weinen

Und nichts war damals schlimmer

Als der Mühlen-Flügel,

Der das Getreide brach,

Als die Zermalmung eines Fahrzeugs

Nach dem Blutbad,

Als verwelkte Blume,

Die in den Müll gehörte.

 

Der Todeskampf einer Liebe

Gegen Ironie des Schicksals

Ist wie ein Seekrebs, der

An langer Krankheit starb.        

Patrick ARDUEN

                                               Aus der Sammlung „L’Humanitaire“

                                               Übersetzung  von Markus Lakebrink

Partager cet article
Repost0

commentaires